به گزارش ایرنا این آیین با عنوان 'شبی با شاهكارهای شعر فارسی' در ساختمان 'بیبلیوگلوبوس' از بزرگترین سازمان های انتشاراتی روسیه در فضایی آكنده از عطر و بوی شعر، ادب و هنر ایرانی برگزار شد.
آغازگر این برنامه پخش نماهنگی در باره زندگی و آثار مولانا جلال الدین رومی به زبان روسی بود كه مورد استقبال و توجه ویژه حضار قرار گرفت.
'ابوذر ابراهیمی تركمان' رایزن فرهنگی سفارت كشورمان در روسیه در این آیین، ترجمه سه اثر گرانسنگ ادبیات فارسی را هدیه ای معنوی از طرف ملت بزرگ ایران به مردم فرهنگ دوست روسیه دانست و به معرفی فعالیت های این رایزنی در حوزه نشر آثار ادبی و فرهنگی فارسی به روسی پرداخت.
وی با اشاره به الهام گیری های بزرگان ادب روس از قبیل 'لئو تولستوی' از شاعران بزرگ ایرانی، تعامل فرهنگی و ادبی دو ملت را دارای تاریخی دراز و پر رمز و راز خواند.
'ایگور اوسانوف' ویراستار ترجمه گلستان سعدی و نویسنده و فعال ادبی روس نیز در این آیین، ادبیات و هنر را جزئی از ذات و خمیر مایه ایرانیان دانست و با ذكر خاطراتی از سفر خود به ایران گفت: خواندن آثار ادبی و فرهنگی ایران دریچه ای برای شناخت یكی از تمدن ها و فرهنگ های بزرگ بشری به روی همه می گشاید.
'سنلنیكف' شاعر و مترجم روس نیز در سخنانی به تشریح سبك ادبی سعدی به عنوان برجسته ترین نماینده ادبیات تعلیمی در ایران پرداخت و گلستان سعدی را كتابی نه برای ایرانیان بلكه همه دوستداران اخلاق و معرفت در جهان دانست.
در بخش دیگری از این برنامه فرهنگی 'پاول ریپینسكایا' مترجم و ویراستار ادبی روس به تشریح ویژگی های ادبی و فرهنگی ایران پرداخت و با ذكر خاطره ای از حضور خود در ایران، انس با شعر و شاعری را امری نهفته در اعماق قلب و وجود ایرانیان دانست.
برنامه 'شبی با شاهكارهای شعر فارسی' با دكلمه 'نی نامه' مولانا ادامه یافت كه با آواز نی یكی از دانشجویان هنرمند همراه شد و چند بیت آن را نیز آواز هنرمند ایرانی همراهی كرد.
حضور خانم 'لودمیلا آودیوا' شاعر روس و معرفی كتاب جدید وی كه توسط رایزنی فرهنگی ایران در روسیه منتشر شده است، بخش پایانی برنامه 'شبی با شاهكارهای شعر فارسی' در مسكو بود؛ برنامه ای كه شب سرد و یخبندان مسكو را با گرمای ادبیات فخیم ایرانی شور و حرارتی دیگر بخشید.
اروپام/2242**518